“Cynthia”, (Bill Domonkos, 2013) (Foto: c1900).

Fuente

Bill Domonkos, (Toledo, Ohio, EE.UU.) es un cineasta, creador de animaciones en formato gráfico de animación GIF y estereoscopista. Su trabajo ha sido exhibido internacionalmente en el cine, festivales cinematográficos, galerías y museos.

quoteLeftVeo mi trabajo como una colisión y recombinación de ideas. Mi proceso se desarrolla gradualmente y de forma espontánea, utilizando materiales como filmaciones de archivo, fotografías, y el Internet. Experimento combinando, alterando, editando y volviendo a montar, utilizando la tecnología digital, efectos especiales y animación para crear un nuevo tipo de experiencia. Estoy interesado en la poética del tiempo y el espacio a renovar y transformar materiales, experiencias e ideas. Lo extraordinario del cine es su capacidad para sugerir lo inefable, es esta escurridiza calidad onírica que inspira y forma mi trabajo. ¹

link_iconRevista Sans Soleil – Bill Domonkos, un artista singular, por Agustín Javier Castaño Fernández (PDF)

 

Publicado en 1900s, 2013, Arte radiofónico, Comunicación, EE.UU., Humor radiotelefónico, Ilustración | Etiquetado , , , , , , , , , | Deja un comentario

“Mr. Radio Man”. (Invocación infantil por la Radio).

“Mr. Radio Man”, de 1924, no es un foxtrot… en cambio es, una triste y desolada canción, muy parecida en la letra y música a “I Wish There Was a Wireless to Heaven”, que publicaramos anteriormente (también melancólica canción creada en los EE.UU. en 1921), y que también refleja la fascinación por el medio Radio que estaba floreciendo en aquellos años.

video-icon48x42“Mr Radio Man”, cantada por Margaret Freer. En un cilindro de cera “Blue Amberol” # 4870. Reproducida en un aparato reproductor Edison Diamond B.

 

video-icon48x42“Mr. Radio Man”, cantada por Lewis James, en disco Victor 19262. Lewis James (julio 29, 1892 – febrero 19, 1959) fue uno de los más activos intérpretes que grabaron en disco en los EE.UU.; desde 1917, hasta muy entrada la década de 1930. (Aquí acompañado de William Adams en corno inglés, Clement Barone en flauta y Alexander Schmidt en violín).

 

video-icon48x42 “Mr. Radio Man”, en la versión de Al Jolson, composición grabada el 14 de marzo de 1924. Jolson es acompañado por la Isham Jones Orchestra. Se escucha a través de en un tocadiscos Brunswick 2582.

 

MR. RADIO MAN
Música: Cliff Friend, Letra:  Ira Schuster y John White. 

(1924)

Little broken-hearted Sammy                     Pequeño Sammy de corazón roto 
Sitting on his daddy's knee                         Sentado en la rodilla de su papá 
Listening to the radio                                   Escuchando la radio
But his heart was aching so                        Pero su corazón le dolía tanto 
Seems the angels took his Mammy          Parece que los ángeles se llevaron a su mamá 
Any wonder why he sighs?                         Alguien sabe por qué suspira? 
When his daddy fell asleep                        Cuando s padre cae dormido 
Little Sammy boy would creep                   El pequeño Sammy se arrastra 
To the radio and cry...                                 A donde está la radio y llora... 

Mr. Radio Man                                            Sr. Hombre de la Radio 
Tell my mama to come back home           Dígale a mi mamá que vuelva a casa 
Won't you do what you can?                      ¿No le gustaría hacer todo lo posible? 
Because I'm so lonely                                Porque estoy tan solo 

I've been listening here every day             He estado escuchando aquí cada día 
Since she went away                                  Desde que se fue 
But no word from Heaven's been heard--  Pero ninguna palabra del Cielo ha sido escuchada-- 
Can't the angels hear me pray?                 ¿No pueden los ángeles oír mi ruego? 

When the Sandman is nigh                        Cuando el Arenero está cerca 
And to Slumberland I must go                    Y al País de los Sueños debo ir 
I know she hears me sigh                           Yo se que ella me escucha suspirar 
Over my radio                                             Por mi radio 

When the reason I'm crying                       Cuando la razón por la que estoy llorando 
And sighing, I'm all alone                            y suspirando, es que estoy tan solo 
Mr. Radio Man                                            Sr. Hombre de la Radio 
Tell my mama to come back home           Dígale a mi mamá que vuelva a casa 

Mr. Radio Man                                             Sr. Hombre de la Radio 
Tell my mam to come back home               Dígale a mi mamita que viuelva a casa 
Won't you do won't you do what you can    ¿No le gustaría hacer todo lo posible? 
Oooh! I'm so lonely                                      Oooh! Estoy tan solito 

I've been listening in every day                    He estado escuchando cada día 
Ever since she went away                            Desde que ella se fue 
But not a word from Heaven have I heard    Pero ni una sóla palabra del Cielo he escuchado 
Can't the angels hear me pray                     No pueden los ángeles escuchar mi rezo 

When the sandman is nigh                           Cuando el Arenero está cerca 
And to slumberland I must go                       Y al País de los Sueños debo ir 
I know she must hear me sigh                      Yo se que ella debe escucharme suspirar
Over my radio                                               Por mi radio

Oh, and the reason I'm, I'm sighing              Oh, y la razón por la que yo, yo estoy suspirando 
And I'm crying, I'm so alone                         Y estoy llorando, es que estoy tan solo
Mr. Radio Man, please                                 Sr. Hombre de la Radio 
Please tell my mama to come back home  Por favor, dígale a mi mamá que regrese a casa 
Publicado en 1924, Audios, coleccionista, Documentos, EE.UU., Los principios, Música, radio, Radioescucha, Receptores, Videos | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Radio Fox-trot. “Y ahora… música de baile!!!.

El foxtrot o fox-trot, es un popular baile estadounidense, que nace en 1912 con las primeras orquestas de jazz. Su nombre significa, literalmente, “trote del zorro” y alude a las primitivas danzas negras que imitaban pasos de animales y en las que se inspiraron los primeros bailarines de foxtrot

Rápidamente, este baile se convierte en el más popular de Estados Unidos. Cuando llega a Europa, encuentra una fuerte oposición entre los sectores más conservadores, hostiles a cualquier cambio, pero nada pudo impedir que se popularizara también en el viejo continente.

Este baile debe su nombre a su creador, un estadounidense llamado Harry Fox. Los años 30 fueron la época dorada de este género. ¹

En las primeras emisiones de radio en los años 20, la música se utilizaba para llenar los espacios vacíos que dejaba la voz y como elemento documental complementario a la información.

Las emisoras de radio se convirtieron en un vehículo para la difusión de nuevos temas y estilos musicales, tanto con orquestas, ejecutantes y cantantes en vivo, como a través de discos reproducidos frente al micrófono mediante gramófonos.

El disco de gramófono, popularizará la música y su propalación a través de las radioemisoras la pondrá al alcance de las grandes audiencias, nacionales e internacionales.

Pero, la misma Radio fue tema de composiciones musicales.

“By Wireless Telephone”. (“Por Teléfono Inalámbrico”), compuesto por J. Tim Brymn, (1881-1946), letra de Cecil Mack, (1883-1944). Interpretada por Williams & Walker, 1902. Lilly Library, EE.UU.

“There’s a wireless station down in my heart”, (“Hay una estación de radio dentro de mi corazón”, compuesto por James V. Monaco, (1885-1945), letra: Joseph McCarthy, (1885-1943), 1913. Lilly Library, EE.UU.

“Hello America, Hello”. (“Hola América, Hola”), compuesto por George Fairman, (1881-1962), 1917. Lilly Library, EE.UU.

“I’m building a wireless to heaven”. (“Estoy construyendo un inalámbrico al Paraíso”. Compositor: Eugene Lester, interpretada por Watson Sisters, 1922. Lilly Library, EE.UU.

I’ll broadcast a kiss to my sweetheart”, (Trasmitiré un beso a mi novio”), compuesto por Norma B. Dennison, 1922. Lilly Library, EE.UU.

“Kiss me by wireless”, (“Bésame por el inalámbrico”, compuesto por Lois Braeu Letra de Ring Hager, 1922. Lilly Library, EE.UU.

“My Radio Gal”, “Mi Radio Chica”, compuesta por F. Neumann, letra H. W. Morrissey, 1922. Lilly Library, EE.UU.


“Turn on Your Radio (And Listen In On Your Home Town (Enciende la Radio y escúchala en tu pueblo natal)”. Composición de Cliff Hess.

video-icon48x42“Turn on Your Radio (And Listen In On Your Home Town” (Enciende la Radio y escúchala en tu pueblo natal)”. Interpretada por Ben Selvin y su Moulin Rouge Orchestra. (Coro por Irving Kaufman). Disco Vocalion B-14754, 1923. La radiodifusión comercial estaba en pañales en ese entonces y los receptores eran ciertamente una novedad cuando esta canción fue escrita. De hecho, la letra es ¡casi un manual de instrucciones del aparato!

"Turn on Your Radio (And Listen In On Your Home Town)"
Cliff Hess

(1923)

Turn on your radio,                                             Enciende tu radio
And then you listen!                                            Y luego tu escuchas
Without a radio, Oh! what you're missin'!          Sin una radio, Oh!., lo que te estás perdiendo!
The air is full of song,                                         El aire está lleno de canción 
So run along and buy a set!                               Así que apresúrate y compra un aparato 
Just turn a little dial,                                            Sólo gira el pequeño dial 
And in a while, see what you get!                       Y en un momento,ve lo que escuchas 
You'll hear a jazz band play out in Chicago!       Escucharás una banda de jazz tocando en 
                                                                            Chicago
You'll hear 'most everyone of great renown!      Escucharás muchos de gran renombre! 
And if you're blue, and on your mind                  Y si estás triste. y en tu mente 
You've got the folks you left behind,                   Aparecen los paisanos que dejaste atrás 
You can listen in on your home town!                 Puedes escucharlos en tu propio pueblo natal! 

“Turn on your Radio” . video-icon48x42Otra versión, aquí cantada por los tenores Vernon Dalhart en dúo con Ed Smalle, y acompañamiento de piano, con una letra más extensa, que incluye la mención de algunas emisoras de EE.UU.  Grabada en noviembre de 1924, disco “Perfect”, matríz 12118-B

 


 

video-icon48x42“Radio”, es un fox-trot de Byron Gay, aquí interpretado por la Atlantic Dance Orchestra, cantado por el norteamericano  Arthur Hall, en un disco Edison, 51372-L,  grabado en 1924. Tocado en un Edison W-19.

Como nota curiosa, la música es interrumpida varias veces por un sonido ronco, como una interferencia, y el cantante alude a que todo lo que puede escuchar es ruido, sin pronunciar la palabra, y a continuación ese sonido rasposo. Incluye, al final,  una identificación y cierre de emisión como “Station L-O-V-E, signing off, good night!” (“Estación A-m-o-r, cerrando, buenas noches!”).

video-icon48x42“Radio”. Otro video de este fox-trot. Tocado en un fonógrafo de púa de diamante Edison A-250. 


“My Kid ‘s a Crooner”, (“Mi niño es un crooner”),  escrita por Marion Harris &​ Reg Montgomery. La denominación crooner se aplica a ciertos cantantes masculinos que interpretan cierto tipo de canción popular clásica, un género que en Norteamérica se conoce como traditional pop o pop standards.

 La palabra crooner es de origen estadounidense y en inglés tiene connotaciones semejantes a trovador. Un crooner suele poseer una voz grave y normalmente se hace acompañar por una orquesta o una Big Band. Originalmente se aplicaba de forma peyorativa, lo que supuso que muchos cantantes considerados como tal renegaran del término. Éste fue el caso de Frank Sinatra, quien declaró que no creía que él o Bing Crosby fueran crooners. (Wikipedia), (Foto)

video-icon48x42“My Kid’s a Crooner”, cantada por Elsie Carlisle, acompañada por la Ambrose Mayfair Hotel Orchestra, (1935). Originaria de Manchester, Elsie se hizo muy popular durante los años 1920 y 30, grabando con muchas de las grandes orquestas de baile de la época, así como en calidad de solista. Grabó muy poco después del comienzo de la Segunda Guerra Mundial, y se retiró de la industria del entretenimiento después de 1946. Manejó emprendimientos empresariales del entretenimiento como lugares de bailes de salón en el sur de Londres, una empresa de fabricación de accesorios de bar, un pub en el centro de Londres y un hotel pub en Berkshire. Su muerte acaeció en noviembre de 1977, en su casa de Mayfair, en el centro de Londres

MY KID'S A CROONER
Marion Harris (music/música), Reg Montgomery (lyrics/letra)

Ambrose and His Orchestra (1935)


I'm ambitious 'bout my kid                                           Soy ambiciosa sobre mi niño 
His future I must plan                                                    Su futuro tengo que planificar                 
I hope he'll be some big doctor                                     Espero sea un gran doctor 
Or big business man                                                    O un gran hombre de negocios 
But it looks like he's ambitious                                      Pero, parece que el es ambicioso 
Got his own ideas                                                         Tiene sus propias ideas 

My kid's a crooner,                                                        Mi niño es un crooner 
Though he's only two                                                    Aunque tiene sólo dos 
He sings boo-boo-boo-boo                                           Canta boo-boo-boo 
He has no troubles                                                        No tiene problemas 
And when he blows bubbles                                          Y cuando sopla burbujas  
It's a boo-boo-boo-boo                                                  Es un boo-boo-boo-boo 

I'm really anxious                                                           Estoy ansiosa realmente 
For my child's recovery                                                 Por la recuperación de mi niño 
Yet all the papers say                                                    Sin embargo todos los papeles dicen 
He's a child discovery                                                    Es todo un descubrimiento 

Instead of Da-Da he says                                              En lugar de Da-Da dice             
Atcha-cha-cha and a boo-boo-boo-boo                         Atcha-cha-cha y boo-boo-boo-boo
I'm really worried                                                             Estoy realmente preocupada
To doctors I'm hurried                                                     A los doctores, estoy apresurada
About his boo-boo                                                           Por su boo-boo
Boo-boo-boo-boo!                                                           ¡Boo-boo-boo-boo!

I think I'll write Bing Crosby,                                             Pienso que voy a escribir a Bing Crosby 
Ask him what to do                                                          Preguntándole qué hacer 
To stop my kid from crooning                                          Para que mi niño no hga más crooning
Boo boo boo boo                                                              Boo boo boo boo

Fuente


La Orquesta London Radio Dance Band, de Sidney Firman, 1928. Apréciese el micrófono de pie (una caja montada en un caballete), a la izquierda de la foto. 1928.

Radiolympia, fue una de las tantas exhibiciones llevadas a cabo en Inglaterra, en este caso, desde agosto 14 al 25 de 1935. Se presentaron las novedades de los aparatos y la tecnología de radiodifusión de aquél tiempo y también las estrellas de la canción. Esta es la carátula de la partitura del tema alusivo a Radiolympia de ese año.


La película de 1933, “Liebe muss verstanden sein” (“El amor debe ser entendido”),  dirigida por Hans Steinhoff,  con los principales actores Rosy Barsony, Georg Alexander, Hilde Hildebrand, Wolf Albach Retty, Max Gülstroff, Käthe Haack, Oscar Sabo, Oskar Sima, Theo Lingen y Harry Halm, incluye el fox-trot “Gibt’s im Radio Tanzmusik”, (“Ahí está la música de baile en la Radio”). La música y las canciones fueron escritas por Willi Kollo, con arreglos musicales de Walter Sagitario.

video-icon48x42Esta es la versión de “Gibt’s im Radio Tanzmusik” de la película “Liebe muss verstanden sein” (de Willi Kollo), cantada por Eric Harden con la Tanz-Orchester (dirigida por Otto Dobrindt). El disco es Gloria G.O.10825, grabado en Berlin, 1933.

video-icon48x42“Gibt’s im Radio Tanzmusik”, ahora cantada por Rosy Barsony. con la Odeon Tanz-Orchester Disco Odeon,  1933. Incluye, al principio, identificaciones de emisoras de Londres, Radio Budapest, Berlin, presentando música bailable.

video-icon48x42“Im Radio gibt es heute Tanzmusik”, (“En la radio ahora hay música de baile”, fox-trot, cantado por Ludwig Ruth. Orquesta Ludwig Rüth
dirigida por Hans Carste. Disco Electrola CE 6131, matríz ORA 2398-1. Año de grabación: 1937.
Una historia trágica es la de este intérprete alemán. N
o pudo casarse con su novia judía, que dejó en 1937 en Alemania. Se hizo cargo de la orquesta Hans Carste. Hasta entonces Ruth había hecho cerca de 400 grabaciones, desde 1928. Ludwig Rüth emigró a Sudáfrica y fundó en Windhoek un pequeño baile y salón de entretenimiento y en él hizo su aparición. Rüth murió en un accidente de natación en Durban en 1941. 

video-icon48x42“Hallo, hier ist Berlin”, fox-trot, cantado por Luigi Bernauer. Incluye varias identificaciones de emisoras europeas, (estación de Londres, estación Radio Barcelona, estación de Berlín, Radio Paris, Radio Budapest, Radio Roma en Nápoles), con las distintivas melodías caracteristicas de esos países cantados en los idiomas de cada uno, y como nota curiosa -infaltable- el ruido de oscilación del aparato receptor, como separador y cierre. 

 


video-icon48x42“Radio-Fox”, fox-trot, por el acordeonista Adolphe Deprince y su Orquesta. Composición francesa, en el período de la Segunda Guerra Mundial. Disco “Gramophone” n°K-8486 / mx. OLA.3230, grabado en diciembre de 1939.

El video es antecedido por una identificación de la parisina Radio Cité, la más popular emisora privada de ese entonces. ¡Debe haber sonado ese fox-trot muchas veces en la radio!.

La Segunda Guerra Mundial estalló en septiembre de 1939, pero no fue hasta mayo del 40, que el ejército alemán atacó el oeste de Europa invadiendo Bélgica y los Países Bajos y Francia.

Entre estas dos fechas, para muchos, hubo una guerra sin luchar, sólo con algunos intercambios de disparos entre las patrullas. Por desgracia, para los soldados franceses,  el invierno 1939-1940 fue uno de los más fríos del siglo XX. Podemos ver en el video hay una gran cantidad de nieve. También vemos la actividad de los soldados, aún sin luchar.

Con el propósito de recrear el ambiente de la radio de entonces, después de la canción, hay una intervención del Presidente del Consejo Paul Reynaud, emitida 26 de marzo 1940, todavía durante la llamada Guerra Falsa, como se le conoció a ese período previo.

Adolphe Deprince, nació en Bélgica en 1901. Desde finales de 1920, fue uno de los más famosos acordeonistas de París Murió en 1995, a la edad 94 años.


Para concluir esta entrada, un texto satírico criollo publicado titulado “El Frenógrafo”, publicado en la revista argentina “Caras y Caretas”, Buenos Aires, 1908.

Y en esa misma página, un aviso publicitario del “Grafófono Siglo XX”, vendido por la Casa Tagini, de Buenos Aires. (1908).


El alfabeto radiofónico es un lenguaje de desambiguación alfabética utilizado internacionalmente en radiocomunicaciones de transmisión de voz en la marina y la aviación, tanto por los servicios civiles como militares. Fue establecido por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI, ICAO en inglés), agencia de la ONU creada en 1944. También es conocido como Interco y como alfabeto fonético OACI.

Es un sistema creado para poder dar mayor certeza a las radiocomunicaciones aeronáuticas. Su empleo es clave para deletrear códigos, como pueden ser el número de identificación de un contenedor de carga, de una aeronave o similares. ²

Publicado en 1912, 1913, 1920, 1920s, 1923, 1924, 1930s, 1935, 1940s, Alemania, Arte radiofónico, coleccionista, EE.UU., Francia, Inglaterra, Los principios, Música, radio, Radioescucha, Receptores | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Profecía sobre la radiodifusión. (1877).

Este profético grabado sobre un aparato para la recepción de concertos de música, apareció en la publicación semanal satírica inglesa “Punch” el 14 de diciembre de 1877.


Traducción aproximada

“Ama de casa musical (“con la intención de pensamientos hospitalarios):

Ahora, Robert, toma nota: una vuelta a un cuarto para las nueve tienes a “Voi che Sapete”, desde el Covent Garden; a las diez, recibes al Cuarteto de cuerdas del  St. James Hall; y a las once, el último Quartetto completo de Rigoletto’.

Pero cuida de cerrar una llave antes de abrir la otra”.

El botones responde: Sí, madam!”.


No necesariamente, sin embargo, la viñeta pudiera aludir a un sistema de radiodifusión estrictamente hablando. El concepto de “broadcasting” es un comentario posterior en la explicación final de la ilustración, en inglés. Y “broadcasting”, es la distribución de contenido de audio (o video) a una audiencia dispersa por medio de un cualquier medio electrónico de comunicación de masas , típicamente aquél sistema que utiliza el espectro radioeléctrico (ondas de radio). Aquí parece venir en cañerías, porque se puede asumir que hay grifos que deben ser controlados.

La difusión de información por teléfono comenzó con el advenimiento del  Théâtrophone (“Theatre Phone”), que fue un sistema de distribución, creado por el francés Clément Ader en 1881, por líneas telefónicas, donde los suscriptores podían acceder a ejecuciones de ópera y obras de teatro. Hacia los años de 1890, la distribución telefónica de información se aplicó a una especie de diario telefónico con noticias y entretenimiento, en algunas de las grandes ciudades europeas. ¹

 

 

Publicado en 1887, Comunicación, ephemera, Humor radiotelefónico, Ilustración, Inglaterra, Los principios, Notas de prensa, radio, Radioescucha, Receptores | Etiquetado , , , , , , , , , , | Deja un comentario

“Great American Dream”. (Waldemar von Kozak).

Waldemar von Kozak es un talentoso artista e ilustrador de origen ruso. Una de sus obras es ésta, “Great American Dream” (“Gran Sueño Americano”).

Publicado en 2015, Arte radiofónico, Ilustración, radio, Receptores, Rusia | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

La órbita Clarke.

Illustración de cómo los satelites geoestacionarios, retrasmiten las señales de TV desde y hacia la Tierra. De Les hommes dans l’espace”, 1963.

Fue Arthur C. Clarke, quien concluida la guerra, en 1945, publica su artículo técnico Extra-terrestrial Relays, en el cual sienta las bases de los satélites artificiales en órbita geoestacionaria (llamada, en su honor, órbita Clarke), una de sus grandes contribuciones a la ciencia del siglo XX. Este trabajo le valdrá numerosos premios, becas y reconocimientos. ¹

“Toda tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia”. Tercera Ley de Clarke, Perfiles del futuro (1962).

Más…

Publicado en 1945, Comunicación, Inglaterra, Los principios, Televisión | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Carlos Gardel en la televisión (mecánica). (1930).

¿Gardel en televisión?. Si…. Al menos como banda sonora del primer teleteatro emitido por la televisión británica en 1930.

La mágica voz de Carlos Gardel estuvo incluida en el primer teleteatro de la televisión británica, (que fue el segundo en el mundo), ya que el primero se llevó a cabo el 11 de setiembre de 1928,  por la General Electric desde su estación en Schenectady, Nueva York, para probar el sistema de televisión desarrollado por Ernst Alexanderson, de 48 líneas).

La televisión, con tecnología electromecánica de captura de imagenes gracias a los trabajos de John Logie Baird, se inauguraba en 1929, y en marzo de 1930, se logró emitir con video y audio simultáneos.

“El hombre de la flor en la boca”, (“The Man with the Flower in his Mouth”) de Luigi Pirandello (“L’Uomo dal Fiore en Bocca”, obra de 1923), fue transmitida desde los estudios Baird, en 133 Long Acre, Londres, el 14 de julio de 1930.

Es la adaptación de una novela corta: esencialmente, un diálogo filosófico, en un café, entre un hombre con una garganta aquejada de cáncer (de ahí el título) y un hombre de negocios que acaba de perder el tren para ir a su trabajo y tiene suficiente tiempo para conversar.

El primer teleteatro de la TV británica, pues, televisado en el modesto estudio de Baird, tuvo como director de producción a Val Gielgud (¡de esa misma familia de los Gielgud!), y eligió sólo tres personajes que aparecen en pantalla:

El hombre (es decir, con la flor, etc. …): Earle Grey
La mujer (su esposa): Gladys Young
El cliente (quien perdió su tren): Lionel Millard.

El “Hombre”, la “Mujer” y el “Cliente”, actores aficionados utilizados en la remake de 1967.

En 1967, se reeditó la versión de la obra, que se reconstruyó totalmente en 30 líneas y fue grabada en una grabadora estéreo. Una pista llevaba la señal de vídeo de 30 líneas (con la innovación del año 1930 de ya tener un pulso de sincronización, como se ha utilizado en la televisión abierta analógica), y la otra pista con el audio. Se usaron los propios televisores modificados que actuaron como cámara y monitor.

La cámara que barre la escena es fija.

Para mantener el sincronismo para el receptor, un tablero a cuadros es deslizado a través de la misma, durante los cambios de escena para proporcionar la señal adecuada de la imagen. Para obtener la definición necesaria de los personajes los rostros fueron maquillados en blanco grisáceo y los labios coloreados de azul.

Para el estreno televisivo del 14 de julio de 1930, en el techo de la Compañía Baird, estaban presentes altos dignatarios incluyendo al pionero Guglielmo Marconi, que lo vio proyectado sobre una pantalla grande de tela, en una tienda o carpa montada especialmente para la ocasión.  Estaba también el primer ministro Ramsay MacDonald, a quien Baird había regalado un televisor, unos meses antes, para sintonizar las emisiones en el No. 10 de Downing Street.

Los subtítulos son acompañados por los acordes de la música original del disco de 78rpm que utilizó en 1930.

La música que se escucha proviene del disco original de 78rpm, con la canción criolla “El Carretero”, cantada por Carlos Gardel.

Fuentes:

Publicado en 1930, 1967, actor, Documentos, Inglaterra, Marconi, Música, Televisión | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario